Медицинские переводы греческого языка в Шри-Ланке
Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи...
Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный перевод | Волонтеры Переводов
Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод греческого языка? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят.
Что мы переводим?
- Истории болезней, выписные эпикризы, заключения медицинских экспертов;
- Результаты анализов, исследований, вскрытий и судебно-медицинской экспертизы;
- Протоколы клинических исследований,амбулаторные карты;
- Медицинские справки, включая форму 086;
- Описания и инструкции к лекарственным препаратам;
- Руководства по эксплуатации медицинского оборудования;
- Документы для лечения в зарубежных клиниках;
- Устный перевод в медицинской клинике или на конференции;
- Медицинские тексты и статьи.
Бесплатный медицинский перевод греческого языка
Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией.
Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.
О греческом языке на Википедии
Греческий язык — один из языков индоевропейской языковой семьи. Письменная история греческого языка насчитывает около 3,5 тысяч лет. Общее число считающих новогреческий язык родным — около 14 млн человек. Благодаря усилившимся экономическим связям Греции с другими балканскими странами, а также массовым миграциям в страну на протяжении последних двадцати лет, греческим языком владеет и некоторое количество населения соседних с Грецией стран. Особенно велика его роль в Албании, где он широко распространён на юге страны и в больших городах и является фактически рабочим языком. В Римской империи знание греческого языка считалось обязательным для всякого образованного человека. В латинском языке присутствует большое количество греческих заимствований, а в греческом — значительное количество латинских и романских слов. (Подробнее...)
Греческий язык в наших новостях
08/2025 — Михаил Бородкин поделился опытом на творческой встрече
![]()
21 августа в библиотеке имени А. А. Прокофьева состоялась творческая встреча с переводчиком Михаилом Владимировичем Бородкиным. Автор самоучителя «Греческий без репетитора» и главный редактор альманаха «Греческая литература» рассказал о своём пути к греческому языку, опыте работы над учебными материалами и переводами, а также о сотрудничестве с монастырём Герасима Иорданского в рамках конференции «Купчинские чтения – 2025». Ведущей мероприятия стала поэтесса и краевед Рената Платэ.
В интервью мы поговорили о пути Михаила к греческому языку, создании учебных пособий, работе над альманахом, а также о переводческих проектах, связанных с монастырём Герасима Иорданского.
Михаил, как Вы пришли к греческому языку? Что стало отправной точкой в выборе именно этого направления перевода и научных исследований?
Я интересовался, а лучше сказать — был (и остаюсь!) очарован культурой Древней Греции и Древнего Рима ещё с дошкольных и ранних школьных лет: думаю, у каждого дома на полке стоит томик «Мифов Древней Греции» Н. А. Куна. Эту книгу я зачитал, что называется, «до дыр». Дома всегда было много книг, много художественной литературы, в том числе переводной с языков мира. Помню, что моей первой серьёзной греческой книгой (в переводе на русский, разумеется) были «Железные ворота» Андреаса Франгяса. Ещё мне очень повезло со школьными учителями — именно они привили мне любовь к истории и иностранным языкам.
С новогреческим языком я впервые столкнулся в бытность студентом РХГА в Санкт-Петербурге. Тогда этот предмет «шёл» как дополнительный к курсу древнегреческого языка, и новогреческий показался мне удивительно логичным и простым, особенно на фоне предельно усложнённого древнегреческого! Обстоятельства складывались благоприятно, и уже довольно скоро я овладел азами новогреческого и стал продвигаться вперёд в его изучении.
Резюмируя, я бы сказал, что для меня отправной точкой в изучении новогреческого языка стало школьное увлечение древнегреческой историей и культурой, а также занятия в высшем учебном заведении.
Ваш самоучитель «Греческий без репетитора» пользуется популярностью у изучающих язык. С какими трудностями Вы столкнулись при его создании и какие задачи ставили перед собой как автор?
Я рад, что мой самоучитель понравился и стал полезен изучающим греческий язык. Основной трудностью для меня, как составителя и автора, стала катастрофическая нехватка времени, поскольку издатель ставил очень ограниченные временные рамки — около трёх месяцев. В целом, в эти сжатые сроки мне удалось уложиться, благо в работе мне помогала вся моя семья.
В том, что касается структурного плана учебника, больших сложностей не было — ко времени написания этого пособия у меня уже накопился большой опыт преподавания новогреческого языка русскоязычной аудитории. Именно в этом, на мой взгляд, и заключалась основная задача самоучителя — воплотить мои представления о греческом языке на конкретный момент времени. Ещё мне хотелось продемонстрировать учащимся, что греческий язык не только поддаётся изучению, но имеет много общего с русским языком, он очень красив, мелодичен и сравнительно легко осваивается (по крайней мере, на разговорном уровне) при должном усердии со стороны ученика.
Вы являетесь главным редактором альманаха «Греческая литература». Каковы главные цели издания? Что, на Ваш взгляд, особенно важно в популяризации греческой словесности в России?
Главная цель альманаха заключается в популяризации современной греческой художественной литературы — в узком смысле, и культуры — в широком, — в русскоязычном культурном пространстве, которое, разумеется, простирается далеко за пределы государственных границ. Насколько мне известно, читатели альманаха живут и в странах Европы, и в Новом Свете, и даже в Австралии.
Между тем, история переводной литературы с греческого языка в России охватывает несколько столетий, в том числе периоды Российской империи и СССР. Нельзя сказать, что в постсоветские годы переводческая деятельность «на греческом направлении» совсем прекратилась — отнюдь. И в этом смысле альманах скорее не заполняет возникшую лакуну, а встраивается в существующий культурный процесс. У альманаха есть постоянные читатели, что не может не радовать меня как автора переводов и редактора.
На встрече в библиотеке Вы рассказывали об общении с настоятелем монастыря Герасимом Иорданским. Что именно в этом опыте показалось Вам наиболее ценным с точки зрения переводчика и культурного посредника?
Как бы избито это ни прозвучало, но каждый устный перевод для переводчика уникален. Разными могут быть внутренний и внешний контекст перевода, некие сторонние обстоятельства и, наконец, играет роль то, как сложится коммуникация непосредственно между участниками устного перевода.
Как правило, «в греческом мире», в греческом переводе, если угодно, последний аспект складывается благоприятно — греки удивительно благожелательны к тем, кто владеет в какой-то мере их родным языком, отзывчивы и с пониманием относятся к возможным переводческим накладкам.
Формат общения с отцом Хризостомом вызвал у меня интерес ещё до начала перевода, поскольку задача состояла в том, чтобы предварительно договориться о записи напутствия настоятеля монастыря Св. Герасима участникам международной конференции «Купчинские чтения – 2025». Записи интервью предшествовала подготовительная работа, и через незначительное время мы получили все видеоматериалы. Перевод был мной подготовлен заранее, хотя на самом мероприятии я позволил себе немного импровизации. С точки зрения перевода интересным остаётся, конечно, и исторический контекст этой работы.
Как Вы оцениваете прошедшую встречу в библиотеке? Что для Вас лично было самым ценным в этом формате общения с читателями?
Прошедшую встречу я оцениваю положительно. Я был рад, что при содействии Ренаты Платэ (специалиста отдела развития и культурно-выставочной деятельности библиотек Фрунзенского района, автора и просто хорошего человека), можно сказать, в камерной атмосфере в библиотеке им. А. А. Прокофьева мне довелось, среди прочего, поделиться с участниками мероприятия видением своей дальнейшей работы.
На таких встречах, как мне кажется, для автора и переводчика важно переосмыслить пройденный путь и «нацелиться» на новые свершения. В значительной степени мне это удалось — сейчас я нацелен на новые проекты в сфере перевода и преподавания.
В заключение я хочу поблагодарить уважаемых читателей этого интервью за внимание, пожелать им успехов и (само)реализации в профессиональной и любой другой конструктивной деятельности! Всего вам доброго!
Михаил в VK: https://vk.com/metafrastis
Группа в VK ЛОГОТЕХNIA.ЛИТЕРАТУРА
10/2022 — Кипр обьявил новый грант на перевод книг
![]()
Кипр, стремясь к более глубокому взаимопониманию между двумя общинами (греки-киприоты и турки-киприоты) объявил гранты на перевод известных писателей общин с греческого на турецкий и с турецкого на греческий.
Максимальная сумма гранта составляет 9000 евро. Расходы покрываются до 100 процентов, при этом оплата труда переводчика — 30 евро за страницу оригинального текста, а расходы на редактирование — 5 евро за страницу.
План будет реализован в период 2022-2025 годов.
05/2022 — Переводчики со всего мира соберутся в резиденции в Софии
![]()
Дома литературы и перевода в Софии вновь отрывает свои двери для переводчиков и писателей. В этом году заявок от них было получено в три раза больше, чем дом, в котором когда-то жила семья выдающегося болгарского художника Ненко Балканского, может вместить.
Резидентская программа дает возможность переводчикам болгарского, живущим за пределами Болгарии, жить в стране с мая по декабрь, творить в болгарской языковой среде и даже встречаться с авторами произведений, которые они переводят.
Одним из 11 резидентов стала поэтесса и переводчица из Индии Панкхури Синха. В Софии она планирует работать над переводом поэзии болгарских поэтов Ивана Христова и Петра Чухова на хинди.
Благородна Филевская, переводчица и журналистка из Греции, поставила перед собой цель перевести за эти месяцы роман Теодоры Димовой «Матери» и поэтические сборники Бориса Христова «Столп пыли» и «Книга молчания».
12/2021 — Переписка Кораиса и Джефферсона переведена на греческий язык
![]()
Письма 1823-1825 годов, которыми обменились Адамантиос Кораис и президент США Томас Джефферсон, впервые переведены на греческий язык. Забытые важные исторические документы все это время томились на полках Библиотеки Конгресса США. Кораис был главной фигурой Просвещения в Греции и проложил путь к греческой революции 1821 года, в то время как Джефферсон стал автором Декларации независимости США. Перевод профессора Перикла Валлиана опубликована на сайте издания «Athens Review of Books».
01/2022 — Греческо-английский проект провели в Лиссабоне
![]()
В середине октября поступил запрос на устный последовательный перевод с греческого на английский в посольстве Греции в Португалии (Лиссабон). Нужно было помочь с оформлением документов у нотариуса украинскому туристу.
«До этого запроса у меня не было опыта работы с другими странами, и поэтому, не без помощи коллег, мы связались с нашими переводчиками в Лиссабоне. Но, к сожалению, все они были заняты. Через несколько дней мы смогли освободить переводчика-билингва по имени Апостолис.» — так рассказывает о своей задаче Дарья Картошкина, менеджер Центрального бюро
«Мы с коллегами перевели все наши учредительные документы и сертификат переводчика на английский язык, и отправили через курьеров «DHL» прямиком в Лиссабон. На этом приключения не закончились. Из-за погодных условий самолёт с нашими документами задержался, но мы не сдавались и встречали курьера прямо в аэропорту. В конечном итоге мы всё успели. Хочу поблагодарить всех, кто помогал мне в этом непростом заказе. ЦБП — сила!» — подытожила Дарья.
10/2021 — В Омске провели экскурсию для гостя из Греции
![]()
"Омск в сентябре был богат на интересные заказы, и мой заказ не был исключением."-рассказывает нам менеджер Омска Татьяна Абраменко.
В воскресный день 19 сентября в Омск прибыл гость из Греции. Наша компания сумела выбрать для гостя
одного из лучших гидов-переводчиков Омска, Богатову Софью Михайловну, — прекраснейшего преподавателя, между прочим, любимицу студентов!
Она провела интересную 2-х часовую экскурсию по историческим местам города. Гости остались довольны экскурсией."
07/2021 — В Греции прошла конференция на тему перевода русского языка
![]()
С 9 по 11 июля в Греции прошла XI Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода». Докладчики выступали как очно, так и на платформе Zoom. Всего участвовало около 90 ученых, преподавателей перевода и русского языка как иностранного, а также переводчиков русской литературы из 18 стран мира.
Три дня они обменивались опытом, делились размышлениями о будущем профессии и особенностях преподавания перевода и русского языка в условиях частичного перехода в онлайн-формат.
11/2018 — В Омске прошел семинар для сотрудников всех городов
![]()
В ноябре для сотрудников компании Города Переводов был организован семинар "Проактивные продажи". Спикером семинара стал Владимир Прусаков - начальник отдела продаж отеля Marriott Rewards в Новосибирске.
Программа семинара была достаточно насыщена. Обсуждались такие вопросы, как роль, качество и правила звонков в активных продажах, этапы активных продаж, работа с возражениями, и другие. Все обсуждаемые вопросы были подкреплены практическими заданиями и разборами реальных ситуаций. Каждый из сотрудников мог задать вопрос и получить ответ не только от Владимира, но и от более опытных коллег.
В Омск приехали сотрудники всех региональных представительств компании (Нижневартовск, Сургут, Тюмень, Екатеринбург, Новосибирск). Такая встреча в компании проводится впервые.
Благодаря отличной организации мероприятия, встреча прошла тепло, непринужденно, весело и интересно.
Не обошлось и без культурной программы. Гости посетили Омский планетарий, где прослушали лекцию о греческой мифологии и созвездиях, с ней связанных. Просмотрели сюрреалистическое видео о космосе, подготовленное австралийскими студентами.
Эти праздничные выходные надолго запомнятся всем сотрудникам компании. Следующая встреча намечена на ноябрь 2019 года, место встречи - Екатеринбург.
Новость подготовила Светлана Шевчук.
На фото сотрудники компании Города Переводов и Владимир Прусаков.

